查看原文
其他

一篇特别正经的北外高翻经验分享!

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

MTI生活大揭秘!在北外的学习生活究竟是什么样的?北外高翻人人爱!如何才能考入北京外国语大学呢?快跟着Christine老师一起来看看吧!

Christine老师,策马全职译训师,北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士,持有CATTI一级笔译证书。联合国劳工组织大会、中国国际进口博览会、世界人工智能大会会议同传。英语写作比赛上海市冠军、中国辩论公开赛全国冠军。



01

北外MTI生活大揭秘


学习学习学习!

根据Christine老师在北外的学习经历,北外高翻的课程情况是这样的...早课和讲座口笔译课程相间。每周都有一篇英到中或者中到英练习,量非常大。虽然文本只有1000字左右,但是交上去的文档都是10000多字!这些多出来的字数都是注释内容。
除了笔译课,还有口译课程。包括英汉、汉英的交传课程,研二的时候会有同传课程北外高翻是国内院校中为数不多开了同传课程,如果想要往同传方向走的小伙伴,可以考虑北外。在研二的每个星期有整整四节同传课,训练很密集。每天八点之前,高翻的很多同学都会在花园或者食堂做练习。口译练习如果有个partner互相练习,是非常好的提升方式。材料会互相轮流找,互相点评。下午和大多数学校一样。我当初是MA学制,二外比重较大。我们也有一些复语同传的学习,其他同学学习国际关系、政治、马哲类的课程,也有一部分理论课知识。晚上会在图书馆码字,写作业。
关于口译练习
一般是交传的方式来练,主要内容是作业、公众号、发布会(新闻发布会、外交部发言)和一些重要讲话(领导人讲话)。
关于笔译练习
整整一年的时间,作业量非常大,要求非常严格。分数区间在0-70、80分,评分标准非常严格。从语言文字的质量到对原文的理解分析,甚至是格式和字体有没有符合要求都有标准。这对我后来的帮助非常大,行字间距等都不可以错。作为一个合格的笔译,不可以犯低级错误。老师和助教都会严格修改,同时还有小伙伴审校的过程。相互指出问题进行修改。
关于课外实践

课外有很多实践的机会。北京有很多旅游展、教育展和会议交传同传实践。另外,我们每个月需要看2-3本百科知识的书籍,涉及到曼昆的经济学原理、区块链、金融、财会、艺术、艺术等。每个月都会考试。在每个月学习了这些知识之后,才会去做相关的研究和笔译。所以,学校对于百科知识的要求也是非常高的。最后,Work hard play harder。大城市会有更多实践机会,所以想要往口译发展的同学,可以去一些大城市进行学习。
值得吗???
任何一个毕业生都会告诉你值得!在学校你将会学习30本科技、经济、人工只能、金融等方面的书籍,进行10万字以上的笔译练习、无数磁带小时数的视译、交传和同传练习,这是你迈入市场的底气。初入市场的时候,一个敲门砖非常重要,而一个漂亮的MTI证书就是这样一个很好的敲门砖!

02

如何拿到北外门票?


7月:研究生推荐夏令营(5-6月有公告)
9-10月:研究生推免考试12-3月:研究生初试和复试

03

推荐书目


想考MTI的同学,现在就要初步确定院校!确定院校不是为了要做的题目,而是看看这个院校的推荐书目,从中你会了解到这个院校更希望看到什么风格的翻译,你也会指导自己在翻译上面要往哪个方向去努力。

比如你要报考的北京的院校,看到参考书目里面有《中式英语之鉴》这本书,你就知道在考这所学校的时候,翻译要“简单”一点。如果出现政治经济类的文本,就应该用更符合英语表达习惯的表述。

翻译写作类
1. 《中式英语之鉴》
Joan Pinkham、姜桂华著
外语教学与研究出版社,2000年
北外高翻考研必备,汉译英头号推荐书目。书中分类列举中式英语常见问题,全面揭示词语句式典型误区,深入浅出分析大量精选例句,每章讲解后附相应练习和答案。建议仔细研读。

2. Style: Lessons in Clarity and Grace (EleventhEdition)
或该书的历史版本Style: Towards Clarity and Grace或Ten Lessons in Clarity and Grace
Joseph M. Williams著
Pearson出版社,2014年

3. 《非文学翻译理论与实践》(第二版)
李长栓著
中国对外翻译出版公司,2012年
或同一作者的《非文学翻译》(外研社,2009年),《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,2012年),《联合国文件翻译教程》李长栓、陈达遵著(中国对外翻译出版公司,2014年),《理解与表达:英汉口译案例讲评》李长栓著(外研社,2013年)

4. 《英汉翻译简明教程》
庄绎传著
外语教学与研究出版社,2002年

5. 高级英汉翻译理论与实践(第三版)
叶子南著
清华大学出版社,2013年

6. 《英汉对比研究》
连淑能著
高等教育出版社,1992年

7. 任文:《英汉口译教程》,外研社,2011; 《交替传译》,外研社,2012.
8. 姚斌、朱玉犇等:《会议口译》,外研社,2016.

翻译知识类
1、每年的政府工作报告、党的重大决定。(不仅仅是北外高翻,所有考MTI的同学、考CATTI的同学都要紧跟时事热点!)
2、联合国概况。可参考UN   Department of Public Information编写的The   United Nations Today或者Basic   Facts about the United Nations。可上网下载。
3、联合国可持续发展目标(SDG)。可参考联合国The   Division for Sustainable Development (DSD) 网站:https://sustainabledevelopment.un.org/sdgs
4、欧盟概况。可参考European   Commission Directorate-General for Communication编写的 The European Union explained —   How the European Union works。可上网下载。
5、政治学。可阅读一本政治学入门教材,如Politics,   the Basics,作者Nigel   A. Jackson 和   Stephen D. Tansey;观看视频:http://oyc.yale.edu/political-science/plsc-114/lecture-15,Introduction to Political   Philosophy
6、经济学。可阅读一本西方经济学入门教材,如Economics   in One Lesson,作者Henry   Hazlitt;Essentials   of Economics,作者N.   Gregory Mankiw;另一本Essentials   of Economics,作者Paul   Krugman
7、社会问题。可阅读以下书籍:The   World is Flat, 作者Thomas   Friedman;Justice,   What's the Right Thing to Do? 作者Michael   Sandel;What   Money Can't Buy, 作者   Michael Sandel;The   Case Against Imperfection, 作者Michael   Sandel;观看以下视频:http://www.justiceharvard.org/,http://www.bbc.co.uk/programmes/b00kt7rg。
8、环境问题。可观看以下视频:http://oyc.yale.edu/environmental-studies;并阅读该课程要求阅读的相关文献。
9、历史文化。可参考网站:https://www.khanacademy.org/humanities/world-history;阅读Leften Stavros Stavrianos的《全球通史》(A Global   History: From Prehistory to the 21st Century)中英文版;阅读The Story of Art,作者E. H. Gombrich,出版社 Phaidon。(摘自北外官网)



MTI考试科目

考试科目除了政治之外,其余三门都是由学校自己出题,所以每所学校的题型相差也很大。


04

学习建议


2023考研党,不知道大家已经确定好院校了吗?如果没有的话,大家可以开始着手了,是想考最好的院校,还是想要报考性价比最高的院校。确认好自己的目标院校,Christine老师有以下几个学习建议给大家~



TIP 1 保持阅读

·范围要广

要读的多。作为一个学习者,不能只读学校的考试范围。什么类型的书都要看(小说、历史、人文、科幻等等)

·内容要精

一篇文章的每个词、每个句子、文章逻辑等都需要精读

·方法要对

刚开始,最好选用有教材的、有指导的书。要理解整篇文章、梳理每篇文章。

·学了要用

学了就忘?精读的每篇文章都可以写一篇summary,这就是你的素材库。



TIP 2 打牢基础

·单词:背单词并不痛苦,一步步循序渐进。

如何挑选词汇书?一本书低于40%生词会比较合适。另外,要选有例句或者词组的单词书。

·语法:语法是大厦的地基。



TIP 3 卡点上分

· 补充英语基础

· 大量学习阅读

· 确定翻译院校 (实时根据自己的情况调整)

· 训练翻译能力· 针对特定题型训练和真题演练 (真题很珍贵,放在复习的节点上练习)



05

Q&A环节


1. 真题在哪里能找到?在考研的论坛上、或者找学姐学长分享。

2. 北外研究生有没有出国交换的机会?
北外的研究生是有出国交换的,但是北外高翻的学制(徐老师上课的时候)是不允许的,所以还是要看大家的选择。如果考上外交部,会有半年蒙特雷进修的机会。
3. 北外的英语学院和高翻学院在培养模式上有什么区别吗?有区别,首先课程设置重心不一样。作业的内容也不一样。最后一个非常显著的区别就是老师不一样。高翻的老师都是在市场上非常活跃的一线译员,我们策马也是~口译课程集中在实战演练上。

4. 如何查阅自己的翻译是不是地道?这是有很大的学问在的,很难一句话讲清楚。如果一个翻译被大多数人所接受,那么就是个比较好的翻译。但是有些情况下,一个地道的翻译不一定是个好的翻译。比如说,香港回归。在英文的视角下,英国人从来不说return,只说handover authority,叫做移交主权。这种情况下,你的翻译倒底根据什么标准要依据具体的语境、你的读者和翻译文本要求来决定。所以这里面“水很深”,不能一概而论,这需要系统的学习。
5.MTI和MA有什么区别?
MTI和MA的差别就是,MA更侧重于学术研究。如果有同学希望考博士,或者进入高校当老师,MA会更合适一些。学费上面,MA更便宜一些。在考试方面,MA会有更多论文写作。MTI是专业型硕士,所以更注重实践领域。像国家规定的MTI纲领上就提到,翻译要达到10万字。大家如果之后想要进入市场做翻译,选择MTI会更好。
6.外刊精读,如何知道自己理解是否准确?这就体现了语法的关键性。如果自己不知道自己是否理解对,说明自己的语法方面还不够扎实。如果是话中有话的那种文章,那么就是你自己对于文化的理解是不是足够。

 2023策马MTI全科凌云计划 点击下图,了解详情👇



 策马·考研不倒翁项目 点击下图,了解详情👇




增加就业竞争力!选择策马翻译!
2022策马寒假 口笔译、CATTI、MTI、同传课程 火热招生中!11.30前 价值“4200”元福利别错过!




你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存